Ed Sheeran – The A Team 歌詞和訳

英会話学習

Ed Sheeran – The A Team 和訳&PV解釈

 

アップテンポの曲調&キャッチーなタイトルとは対照的に、 ドラッグ中毒、そして娼婦に身を落とした女性のストーリー かなり重い詞です…

歌詞に出てくるAngelはエド・シーランがホームレスのシェルターで演奏会をした際に出会ったドラッグ中毒の女性らしいです

Ed Sheeran – The A Team

<PVの解釈>

オープニング:

目を見開き動くことのない自分自身(死んでる?)を前に泣くエンジェル。

「このままクスリ漬けの生活を続けていけば、きっとこうなってしまう」って分かっている… でも抜け出せない…

こんな気持ちが表れているんだと、僕は解釈しました

0:19

公園で目覚めるエンジェル。 (さっきのは夢?)

表情は明るい。

※娼婦になり、クスリに手を出す前ですね

1:12

街で雑誌を売り何とか生計を立てるエンジェル。

誰も買ってくれない中、エド・シーランだけが雑誌を買ってくれる。

1:46

人々は通り過ぎ、自分には目もくれない

2:20

涙するエンジェル

※現実を知り悲しくなったんでしょう

2:34

とうとう娼婦に身を落とすエンジェル。

目の下には涙の跡が…

3:45

“仕事”を終えた後、再び涙するエンジェル

「本当はこんなことしたくないのに…」

3:52

体を売り稼いだお金でクスリを買う

4:30

現実逃避…

<歌詞抜粋&ブログ主訳>

※あくまでも僕の勝手な解釈に基づく訳です

White lips, pale face Breathing in snowflakes
Burnt lungs, sour taste

白い唇に青白い顔 まるで雪のような結晶を吸い込むと
焼けるような肺の痛みと酸っぱい味

(訳注)

1. breathing in snowflakes

※snowflakeは「雪の結晶」

一見すると「雪の中」「白い息」といった綺麗な情景が浮かびそうですが、実はドラッグ(結晶)を「雪の結晶」に見立て、それを吸うという強烈な描写、と僕は理解しました

 

Light’s gone, day’s end Struggling to pay rent
Long nights, strange men

陽は沈み 夜になる 家賃の支払いで手一杯
長い夜 見知らぬ男たち

(訳注)

1. struggling to pay rent
※struggle to ~(必死で〜する)
※strange men(見知らぬ男たち)

[Chorus]
And they say She’s in the Class A Team
Stuck in her daydream
Been this way since eighteen
But lately her face seems
Slowly sinking, wasting
Crumbling like pastries
And they scream
The worst things in life come free to us
Cause we’re just under the upper hand
And go mad for a couple grams
And she don’t want to go outside tonight
And in a pipe she flies to the motherland
And sells love to another man
It’s too cold outside
For angels to fly Angels to fly

みんな言う 「彼女はドラッグのA級常習者だ」と
空想の世界に囚われてる
18の頃からずっと
でも最近 彼女の表情は暗く疲れ切って
ボロボロに崩れたお菓子のよう
彼らはこう叫ぶ
ヒドい目に遭うのは俺たちばかり
それもこれも政府のせいだと
そして わずか数グラムのために おかしくなって行く
彼女もまた 今夜は外に出ず
パイプを使い空想の世界で故郷に帰る
そして また別の男に体を売る
彼女が羽ばたくには 周りの目が冷たすぎるから

(訳注)

1. class A team
※エド・シーラン本人が言うように今回の歌詞はドラッグ中毒の女性について書かれたものなので、Class A は「A級のドラッグ中毒」となります。
歌詞の内容がヘビーなので team をつけて少しだけポップにしているようです。

2. stuck in ~(〜にハマる)

3. daydream(楽しい空想)

4. crumble(崩れる)

5. pastry(ペストリー)

6. under the upper hand ※under the upper handは「支配に置かれている」

→次のくだりで「だからクスリに走る」とあることや、they screamとあることから、彼らは「権力者=政府」に不満があるように思われます

7. go mad(おかしくなる)

8. in a pipe she flies to the motherland

※これも文字通りだと「パイプの中で故郷に飛んでいく」となり、ちょっとメルヘンチックな感じですが、実はクスリをやるパイプを指しているんですよね

9. It’s too cold outside for angels to fly

※直訳「天使が飛ぶには外は寒すぎる」 outsideは文字通りの「外」ではなく、「社会」や「世間」を意味しているように思われます。

つまり、ピュアな angel が飛び立つには「世間の目は冷た過ぎる」ということ

 

Ripped gloves, rain coat
Tried to swim and stay afloat
Dry house, wet clothes Loose change, bank notes
Weary-eyed, dry throat
Call-girl, no phone

破れた手袋とレインコート
生きるのが精一杯
濡れた服すら乾かせない
裸のままの小銭とお札
疲れた目に乾いた喉
コールガールなのに電話もない

(訳注)
1. stay afloat(浮かぶ)
※溺れないように必死に浮かぼうとしている、ってこと

2. Dry house, wet clothes ※dryには「乾いた」という意味と、「温かみのない」という意味があり、今回は次のwet clothesとの対比でダブルミーニングとして使っているのだと思います。
wet clothesは「涙で濡れた服」のようにも理解できます。

3. Call-girl, no phone ※call-girl(コールガール)は「娼婦」のこと。
callとphoneをかけ、「電話で呼ばれる仕事なのに、電話すら買う余裕もない」という意味

 

[Chorus]
An angel will die
Covered in white
Closed eyed
And hoping for a better life
This time, we’ll fade out tonight
Straight down the line

彼女は死ぬだろう
白い粉に包まれ
目を閉じ
まともな人生を送れるように願いながら
そして今夜は 僕らが街の中に
消えていく

(訳注)
1. Covered in white
※これも曲のテーマをしっかりと分かった上で、よーく考えると「white = 粉 = クスリ」という図式が見えてきます。

2. This time, we’ll fade out tonight ※fade out は「消えていく」 自分たちにも一歩間違えれば「ドラッグで人生を終わらせる(fade out)危険性がある」というメッセージ、と僕はとらえました。

3. down the line(街の中心へ) straightが付いているので「そのまま街の中心へ」ということ

 

[Chorus]

(sheが weに変わったりはしています)

Or angels to die.
死ぬことすらできない

(訳注)
or angels to die ※前の it’s cold outside to fly 「飛ぶには世間が冷たすぎる」と or(もしくは)で並列されているので、「死ぬこともできないくらい世間が冷たすぎる」と解釈しました。

PV最後のエンジェルの笑顔 皆さんはどう思われますか?

僕は最後の詞 “or angels to die” を「死ぬことすらできない」と解釈したので、 「最後は結局更生して以前の明るさを取り戻すことができた」 と理解しました。

じゃないと悲しすぎます…

Ciao!

最後まで読んでいただきありがとうございました。

ブログランキングに参加しています。
少しでも役に立ったなと思っていただけたら下のバナーをクリックしていただけると幸いです。


TOEICランキング

にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

洋楽で英会話カテゴリー
洋楽の歌詞は英会話学習の宝庫。新旧様々なアーティストのPVを使い、楽しく英語学習をしていきましょう。歌詞の和訳・解釈も載せています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました